Katona Erzsébet
A PÁL UTCAI FIÚK KÍNÁBAN IS KÖZKEDVELTEK
Molnár Ferenc egyik legismertebb alkotása 2012 óta kínai nyelven is olvasható. A fordítást Yang Yongqian a Xinhua budapesti tudósítója vitte véghez. Eredetileg 6000 példányban került nyomtatásra és egyetlen online áruházban lehetett beszerezni. Mára több tíz online áruházban is megtalálható.
Az eredeti forgalmazó oldal a Dangdang volt, amely Kína egyik legismertebb internetes áruháza. Yang Yongqian a fordításról is beszélt a fent említett oldalon: „ Általában a gyermekkor ártatlan és szórakoztató, tele örömökkel. Amikor olvastam a Pál utcai fiúkat, mintha újraéltem volna a régi élményeimet és a a könyv hősei, mintha az én gyermekkorom szereplői lettek volna. Egy ritka és érzelmes olvasási élmény, amelyet le kellet fordítani kínaira, hogy a kínai gyerekek is megtapasztalhassák ezt az élményt. Ajánlani tudom felnőtteknek és gyerekeknek is egyaránt.” (Saját fordítás)
A kínai nyelv minden európai számára egy furcsa hangzásvilágot, egy érthetetlen és kacskaringós jelrendszert jelent, ám ez fordítva is igaz, a kínaiak számára az európai nyelvek épp olyan komplikáltnak és nyelvkitekergetőnek számítanak, mint nekünk Ázsia legelterjedtebb nyelve. A legtöbb fordítást fonetikusan végzik el, nevek és helyek esetén, ez azt jelenti, hogy az idegen szó hangsorához társítanak egy kínai hangsort, amely nagyjából azonos, vagy legalábbis nagyon hasonlít. A Pál utcai fiúk könyv kínai neve帕尔街的男孩子(Pà ěr jiē de nán háizi), és itt is a fonetikus szótagbeli átírás érvényesült.
A kínaiul megjelent könyv borítja, hűen tükrözi az eredeti kiadás illusztrációját, ezen kívül a címoldalon még egy rövid leírás és jellemzés is található „Egy száz éves klasszikus, amely 38 nyelven jelent már meg. A világ legszebb gyerekirodalmi alkotásai közé tartozik. Magyarország, Anglia és Olaszország gyerekei számára kötelező olvasmány." (Saját fordítás)
2012-ben, amikor a könyv megjelent kínaiul, számos cikk jelent meg ezzel a kirobbanóan új, meglepő és egzotikusnak számító hírrel, ám azóta semmit nem tudtunk meg a könyv fogadtatásáról.
Jelenleg a Dangdang oldalon elérhető példányok 12-15 yuanbe kerülnek, ami 6-7 lej között van. A könyvhöz egy rövid ismertető tartalmat is csatoltak, és mára szép számú véleményt is gyűjtött. Összesen 127 értékelés van, ebből 126 kiválónak és 1 középszerűnek tartja a könyvet. Az könyv értékelését az olvasók százalékban is kifejezhették, a Pál utcai fiúk a száz százalékból kilencvenhármat kaptak.
Többen írtak vélemény a könyvről, ezek között túlnyomó részt az szerepel, hogy nagyon jó a könyv érdemes elolvasni, vagy hogy a gyerekek tanárai ajánlják a diákoknak így a szülők megveszik, majd ők maguk is elolvassák és meglepődve állapítják meg, hogy milyen izgalmas és tartalmas irodalmi alkotás. Kiemelnék egy párat (Saját fordítások) : „Véletlenül vettem meg ezt a könyvet a fiamnak, de helyette én kezdtem el olvasni, és egy szuszra elolvastam az egészet. A fiúk története és hősiessége megdöbbentettek, csak tisztelni lehet őket.” „Nagyon jó a könyv, a szöveg is nagyon szép, bár egy kicsit szomorú.”, „Nem olyan, mint más könyvek, nincs benne semmi érthetetlenség, nagyon jó!” A „nagyon jó”, „Ez jó!” (很好Hěn hǎo) szókapcsolat szinte minden véleményben helyet kapott.
Más internetes áruházaknál is ugyanilyen a könyv értékelése, például a Taobao esetében is hasonló visszajelzéseket találhatunk. Itt több modellben is megtalálható a könyv, még használtan is megvehető. A Pál utcai fiúk itt sem maradtak szégyenben, mivel a maximális öt pontból négy egész nyolc pontot kaptak az értékelőktől. Az ottani vásárlók így vélekednek róla(Saját fordítás): „Különösen jó könyv!”, „Nagyon jó! Több problémát is felvet, nemsokára befejezem!”
Egy másik internetes áruház oldalán, a book.douban.com-on szintén pozitív véleményeket találhatunk. Az egyik értékelő azt írja: „Ártatlanság, barátság, fegyelem egy könyvben, amely azt érte el, hogy el szeretnék jutni Budapestre.”
A vélemények és értékelések alapján, csak azt mondhatjuk el, hogy a Pál utcai fiúk egy olyan irodalmi alkotás, amely kortól, nemtől és országtól és kontinenstől függetlenül nyomot hagy az olvasóban. A felnőttekben felébreszti a gyerekkori élményeket és a gyerekeknek tanítja a fent is említett bátorságot, fegyelmet és ártatlanságot. Ezek az élmények mindenhol megjelennek egy emberi élet folyamán, nem számít sem a kontinens sem pedig a történeti idő, ezért örök a Pál utcai fiúk értéke is.
Reméljük, hogy ez a fordítás utat nyit a jövőbeli alkotások számára is, hogy ismerje meg a világ a magyar irodalom remekeit.
Jegyzetek
http://book.douban.com/subject/10282584/
http://product.dangdang.com/2286594
html#filtertype:3
http://mno.hu/grund/mar-kinaiul-is-olvashato-a-pal-utcai-fiuk-1118728)