Katona Erzsébet
NOBEL–DÍJAS MAGYAR ÍRÓ KÍNAIUL
Kertész Imre Sorstalanság című regénye egyike a világ legmegindítóbb és legőszintébb alkotásainak. Mindenki, aki valaha olvasta vagy csupán hallott róla ugyanezt gondolja.
A könyv irodalmi Nobel-díj nélkül is maradandó érték lenne, ám így világ-szerte elismert és ismert alkotássá vált, amihez természetesen filmváltozata is hozzájárult. A kínai nyelvet beszélők száma a világon a legnagyobb, így ha bármit lefordítanak kínaira, az biztosan az egyik legismertebb szöveggé válik a világon. A Sorstalanságot még 2002-ben fordították le kínaira, azóta tizenkét év telt el és a kínai honlapokon még most is a digitális kosárba tesznek egy-egy példányt. Kertész Imre csodálatos munkáját Yu Zemin fordította le, pekingi könyvkiadók kérésére. Ki is Yu Zemin? Kiváló kutatóorvos, aki az 1989-es pekingi zavargások idején emigrált Magyarországra. Betegeinek egyike volt Herner János irodalmár, aki barátságot kötött vele és fokozatosan bevezette őt a magyar kultúrába, ezért cserébe Yu Zemin pedig kínai órákat adott, taichit tanított neki. Ebben az irodalom által dominált környezetben ismerkedett meg Kertész Imre munkáival. A fordítást nehezen vállalta el, de végül elfogadta és lefordította a teljes szöveget. Munkája annyira sikeres volt, hogy több magyar szerző illetve más Kertész-szövegeket is rendelte tőle a pekingi kiadók. ( Kertész Imre: Gályanapló, Valaki más, Az angol lobogó illetve Esterházy, Dragomán és Tar Sándor egyes művei is megtalálhatók kínai nyelven.) |
A fordítás kirobbanó sikere után elcsendesült a magyar szerzők iránti érdeklődés. Mit találunk napjainkban a kínai honlapok között, ha az ide vonatkozó karaktereket a keresőbe írjuk?
A képek között a legelső, amit találhatunk a könyv borítója, melyen kínaiul és magyarul is fel van tüntetve a szerző és a cím (命运无常Mìngyùn wúcháng), ezen kívül az is, hogy a regény 2002-ben Nobel-díjat kapott.
Mára a nagyobb online áruházak közül a douban.com-on található meg illetve a taobao.com-on. A taobao.com-on többnyire az angol könyvborítóval szerepel és nem igazán találunk értékelést a vásárlóktól, douban.com-on ezzel szemben 187 kommentárt és értékelést találhatunk.
Az utóbbi honlapon a kollekciók alkategóriába, azon is belül a külföldi klasszikusok alpontban található. Az elérhető 10 pontból mára 8.3-t kapott, ezen kívül egy grafikon is a segítségünkre szolgál, amelyről leolvashatjuk, hogy a könyvet 2014. 11. 24.-én értékelték, azaz ma is aktívan olvassák és ismerik.
A vélemények sokasága közül csak egy párat említenék, egy Hangzhou-i egyetemista így ír: „ Nagyon szerettem ezt a könyvet, kidolgozott, részletesen meséli el a történetet, a brutális részeket is, és végig megtartja a racionalitását, objektivitását, elgondolkodtató.”, egy Wehai diáklány pedig azt mondja, hogy „Le vagyok nyűgözve.” A vélemények között böngészve azt is megtudhatjuk, hogy a Sorstalanság megtalálható nagyobb könyvtárakban is, de csak angol nyelven.
A könyv filmváltozata is elérhető kínai nyelven, ami annyit jelent, hogy kínai felirattal. Filmként az elérhető 10 pontból 7,7-t ért el és 517 ember mondta el véleményét róla, ami szép nagy szám, és jelenleg csak egy honlapról beszélünk. Itt is friss értékeléseket találhatunk, az utolsó 2014.12.01.-s.
Figyelmesen böngészve a kínai kereső-eszközökkel, még egy wikipédiához hasonló ismertető jellegű összegzést is találhatunk, amiben mind a könyvről, mind a filmről bőven kaphatunk információt, bár a film részletesebben van bemutatva.
Összegezve a fentieket elmondhatjuk, hogy a magyar irodalom remekei minden nyelven sikeresek lehetnek, csupán a megfelelő fordítót kell megtalálni. Ezen kívül az is világosan látszik, hogy ezek a könyvek, mind a Sorstalanság, mind a Pál utcai fiúk ismertek maradtak Kínában, annak ellenére, hogy premierjük ideje rég lejárt.
Az világ szépirodalmat olvasó közönsége szívesen fogadja a magyar alkotásokat, mert felismerik ennek értékeit, szépségét és maradandó hatását. Reméljük, hogy a jövőben egyre több szerzőnk munkája kerül megfelelő fordítók keze alá, hogy világ-szerte elismertté tehessék, azokat a műveket, amiket mi már ismerünk, szeretünk és értékelünk.
Jegyzetek
http://www.168ora.hu/globusz/kertesz-imre-esterhazy-muforditas-mao-kinai-nobel-dij-59708.html#sthash.3qdg6LpJ.dpuf
http://www.baike.com/wiki/%E5%91%BD%E8%BF%90%E6%97%A0%E5%B8%B8
http://movie.douban.com/subject/1440874/
http://book.douban.com/subject/1067016/collections
http://www.baike.com/wiki/%E5%91%BD%E8%BF%90%E6%97%A0%E5%B8%B8)
A képek között a legelső, amit találhatunk a könyv borítója, melyen kínaiul és magyarul is fel van tüntetve a szerző és a cím (命运无常Mìngyùn wúcháng), ezen kívül az is, hogy a regény 2002-ben Nobel-díjat kapott.
Mára a nagyobb online áruházak közül a douban.com-on található meg illetve a taobao.com-on. A taobao.com-on többnyire az angol könyvborítóval szerepel és nem igazán találunk értékelést a vásárlóktól, douban.com-on ezzel szemben 187 kommentárt és értékelést találhatunk.
Az utóbbi honlapon a kollekciók alkategóriába, azon is belül a külföldi klasszikusok alpontban található. Az elérhető 10 pontból mára 8.3-t kapott, ezen kívül egy grafikon is a segítségünkre szolgál, amelyről leolvashatjuk, hogy a könyvet 2014. 11. 24.-én értékelték, azaz ma is aktívan olvassák és ismerik.
A vélemények sokasága közül csak egy párat említenék, egy Hangzhou-i egyetemista így ír: „ Nagyon szerettem ezt a könyvet, kidolgozott, részletesen meséli el a történetet, a brutális részeket is, és végig megtartja a racionalitását, objektivitását, elgondolkodtató.”, egy Wehai diáklány pedig azt mondja, hogy „Le vagyok nyűgözve.” A vélemények között böngészve azt is megtudhatjuk, hogy a Sorstalanság megtalálható nagyobb könyvtárakban is, de csak angol nyelven.
A könyv filmváltozata is elérhető kínai nyelven, ami annyit jelent, hogy kínai felirattal. Filmként az elérhető 10 pontból 7,7-t ért el és 517 ember mondta el véleményét róla, ami szép nagy szám, és jelenleg csak egy honlapról beszélünk. Itt is friss értékeléseket találhatunk, az utolsó 2014.12.01.-s.
Figyelmesen böngészve a kínai kereső-eszközökkel, még egy wikipédiához hasonló ismertető jellegű összegzést is találhatunk, amiben mind a könyvről, mind a filmről bőven kaphatunk információt, bár a film részletesebben van bemutatva.
Összegezve a fentieket elmondhatjuk, hogy a magyar irodalom remekei minden nyelven sikeresek lehetnek, csupán a megfelelő fordítót kell megtalálni. Ezen kívül az is világosan látszik, hogy ezek a könyvek, mind a Sorstalanság, mind a Pál utcai fiúk ismertek maradtak Kínában, annak ellenére, hogy premierjük ideje rég lejárt.
Az világ szépirodalmat olvasó közönsége szívesen fogadja a magyar alkotásokat, mert felismerik ennek értékeit, szépségét és maradandó hatását. Reméljük, hogy a jövőben egyre több szerzőnk munkája kerül megfelelő fordítók keze alá, hogy világ-szerte elismertté tehessék, azokat a műveket, amiket mi már ismerünk, szeretünk és értékelünk.
Jegyzetek
http://www.168ora.hu/globusz/kertesz-imre-esterhazy-muforditas-mao-kinai-nobel-dij-59708.html#sthash.3qdg6LpJ.dpuf
http://www.baike.com/wiki/%E5%91%BD%E8%BF%90%E6%97%A0%E5%B8%B8
http://movie.douban.com/subject/1440874/
http://book.douban.com/subject/1067016/collections
http://www.baike.com/wiki/%E5%91%BD%E8%BF%90%E6%97%A0%E5%B8%B8)